Dead Poet Weblog
死せる詩人のWeblogです。読書日記になりつつあります。
<<
【今日の読書】レイディ・イン・ザ・レイク
|
TOP
|
【今日の読書】地中の男
>>
2008年12月04日
【今日の読書】トラブル・イズ・マイ・ビジネス
書名
トラブル・イズ・マイ・ビジネス
著者
レイモンド・チャンドラー
訳者
田口 俊樹ほか
出版
ハヤカワ文庫
価格
920円
ISBN
978-4-15-070460-5
bk1
http://www.bk1.jp/product/02948080
本日読了。
posted by Dead Poet at 11:43|
Comment(2)
|
TrackBack(0)
|
本
|
|
この記事へのコメント
ご無沙汰です。
僕も昔はハードボイルド良く読みました。今でも昔のチャンドラーの初版や戦後にすぐに出た雑誌の「宝石」、更にはハードボイルドの専門雑誌「マンハント」なんかを持っています。
しかし、最近はレディインザレイクとかトラブルイズマイビジネスとか原題をそのままカタカナに換えただけの本に変わってるんですね!! そんなんやったら、わざわざ日本語に翻訳せんでもええのに!英語そのままで出版したらエーのに。なんで、そんな程度の低い事をしてるんでしょうね?何でもカタカナ、英語おっとちがった米語、米国風にしたらインターナショナルでグローバルなビューポイントになってファッショナブルなカルチャーにクローズアップできるとか思ってるんでしょうかね。
Posted by Xinyi Folders at 2008年12月06日 09:43
●Xinyi Folders様
どもです。初版や古い雑誌にも手を出されているというのは凄いですね。僕はぼちぼちという感じです。
『キラー・イン・ザ・レイン』から『トラブル・イズ・マイ・ビジネス』までの4つの本は、チャンドラー短編全集と銘打って新しく訳出されたものなのですが、カタカナのタイトルはなんでなんでしょうね。旧訳作品との差別化が目的なんでしょうか。
しかしまあ、カタカナではなく英語のまま『Killer in the Rain』とかという題名で出すと、手に取るのを躊躇う人が多くなりそうな気がします。日本人の英語への苦手意識って極端に強いみたいですし、そういった事情を考慮したのかな。
Posted by 死せる詩人 at 2008年12月07日 17:05
コメントを書く
お名前: [必須入力]
メールアドレス:
ホームページアドレス:
コメント: [必須入力]
認証コード: [必須入力]
※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバック
<<
2009年11月
>>
日
月
火
水
木
金
土
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
プロフィール
名前:死せる詩人
誕生日:1980年6月25日
性別:男
ウェブサイトURL:
http://www.trpg.net/user/siseru/
新着記事
(11/14)
2009夏休みの予定表
(11/14)
【今日の読書】時計の中の骸骨
(11/13)
Bromptonメンテナンスの目安
(11/09)
LUMOTEC plusの電球2
(11/07)
Pyramid of the Shadow 5
カテゴリ
日記
(294)
D&D
(247)
PC-UNIX
(113)
ハードウェア
(12)
本
(516)
ニュース
(8)
バドミントン
(31)
映画
(69)
ThinkPad
(13)
アルコール
(22)
SSS
(2)
自転車
(119)
最近のコメント
Bromptonのギア構成色々
⇒ 死せる詩人 (11/10)
⇒ Xinyi Folders (11/09)
LUMOTEC plusの電球2
⇒ 死せる詩人 (11/10)
⇒ Xinyi Folders (11/09)
【今日の読書】魔法なんて信じない。でも君は信じる。
⇒ 死せる詩人 (11/05)
⇒ からくり (11/05)
Sea Reavers of the Shrouded Crags
⇒ 死せる詩人 (11/03)
⇒ からくり (11/02)
4版セッションのノウハウとか3
⇒ 死せる詩人 (10/21)
⇒ D16 (10/13)
⇒ 死せる詩人 (10/13)
⇒ D16 (10/07)
⇒ 死せる詩人 (10/05)
最近のトラックバック
【今日の読書】DNS&BIND第4版
⇒
もぼなもな書房
(06/17)
ホスト名
⇒
コスプレ衣装をメモするブログ
(04/15)
⇒
女プログラマってどうよ?
(06/11)
アウトドア・ギアの今
⇒
アウトドア クッカーをあなたに捧げます
(02/21)
⇒
アウトドア クッカーを極める
(02/10)
⇒
アウトドア クッカーをあなたに捧げます
(09/29)
【今日の読書】BIND入門
⇒
サーバー用語集
(02/18)
【今日の読書】太陽系七つの秘宝/謎の宇宙船強奪団
⇒
SFフリーク集合!
(11/27)
過去ログ
2009年11月
(9)
2009年10月
(17)
2009年09月
(25)
2009年08月
(16)
2009年07月
(14)
2009年06月
(17)
2009年05月
(16)
2009年04月
(18)
2009年03月
(20)
2009年02月
(11)
2009年01月
(20)
2008年12月
(17)
2008年11月
(19)
2008年10月
(15)
2008年09月
(19)
2008年08月
(18)
2008年07月
(18)
2008年06月
(21)
2008年05月
(20)
2008年04月
(18)
2008年03月
(22)
2008年02月
(23)
2008年01月
(20)
2007年12月
(15)
2007年11月
(17)
2007年10月
(23)
2007年09月
(27)
2007年08月
(28)
2007年07月
(22)
2007年06月
(20)
2007年05月
(21)
2007年04月
(19)
2007年03月
(15)
2007年02月
(17)
2007年01月
(15)
2006年12月
(11)
2006年11月
(34)
2006年10月
(25)
2006年09月
(29)
2006年08月
(25)
2006年07月
(30)
2006年06月
(29)
2006年05月
(22)
2006年04月
(26)
2006年03月
(26)
2006年02月
(33)
2006年01月
(33)
2005年12月
(24)
2005年11月
(10)
2005年10月
(8)
2005年09月
(4)
2005年08月
(9)
2005年07月
(7)
2005年06月
(13)
2005年05月
(9)
2005年04月
(10)
2005年03月
(23)
2005年02月
(30)
2005年01月
(11)
2004年12月
(21)
記事検索
ウェブ
記事
Seesaa
ブログ
僕も昔はハードボイルド良く読みました。今でも昔のチャンドラーの初版や戦後にすぐに出た雑誌の「宝石」、更にはハードボイルドの専門雑誌「マンハント」なんかを持っています。
しかし、最近はレディインザレイクとかトラブルイズマイビジネスとか原題をそのままカタカナに換えただけの本に変わってるんですね!! そんなんやったら、わざわざ日本語に翻訳せんでもええのに!英語そのままで出版したらエーのに。なんで、そんな程度の低い事をしてるんでしょうね?何でもカタカナ、英語おっとちがった米語、米国風にしたらインターナショナルでグローバルなビューポイントになってファッショナブルなカルチャーにクローズアップできるとか思ってるんでしょうかね。
どもです。初版や古い雑誌にも手を出されているというのは凄いですね。僕はぼちぼちという感じです。
『キラー・イン・ザ・レイン』から『トラブル・イズ・マイ・ビジネス』までの4つの本は、チャンドラー短編全集と銘打って新しく訳出されたものなのですが、カタカナのタイトルはなんでなんでしょうね。旧訳作品との差別化が目的なんでしょうか。
しかしまあ、カタカナではなく英語のまま『Killer in the Rain』とかという題名で出すと、手に取るのを躊躇う人が多くなりそうな気がします。日本人の英語への苦手意識って極端に強いみたいですし、そういった事情を考慮したのかな。